Форум » Кто такие саами » Саамский язык » Ответить

Саамский язык

Вендрю: по форуму разбросано обсуждение о прошлом, настоящем и будущем саамского языка. Попробуем объединить в данной теме все о саамском языке! и для начала дам первую ссылку http://www.b-port.com/videonews/?id=3053

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

Вендрю: http://depositfiles.com/files/p1xw15v2r Саамско-русский словарь А.Юрьева

Вендрю: http://narod.ru/disk/61304078001.912bec57be17aa3952a58ba12b2d5a14/SetupRuSaDic.exe.html на народе словарь

Вендрю: Здесь Вы можете начать курс северо-саамского языка. http://kursa.oahpa.no/jietna/jietnafiillat-teavsttat/ Алфавит: Aa Áá Bb Cc Čč Dd Đđ Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Šš Tt Ŧŧ Uu Vv Zz Žž http://kursa.oahpa.no/bokst/bokst-2/ Дифтонги: в северо-саамском 4 дифтонга/Nordsamisk har fire diftonger: ‘ea’, ‘ie’, ‘oa’ og ‘uo’. http://kursa.oahpa.no/bokst/bokst-3 Дерзайте! каждый день по уроку и вы в курсе событий!!! УСПЕХОВ в обучении!


Вендрю: Саамско-русский разговорник от Нины Елисеевны http://yadi.sk/d/0-YJOYJaA53Vn

Вендрю: "Образцы саамской речи" Г. М. Керт 1961 г. Кильдинский диалект http://yadi.sk/d/YpjwfWmC8TlUi

Вендрю: ТыгкэннҌ тулъя са̄мь букварь, латиницаӊ кырьйха я шиhтлэнне кырьйна. Интересный старый саамский букварь,написанный латиницей,очень хорошо украшенный рисунками. fb2, возможны проблемы с кодировкой, но общий смысл ясен http://yadi.sk/d/w1UM1VjZ8Q6eu

stary: Вендрю пишет: fb2, возможны проблемы с кодировкой, но общий смысл ясен http://yadi.sk/d/w1UM1VjZ8Q6eu Это "Ла̄зэр ка̄ллса моаййнас":) букварь по нижеследующей ссылке: http://yadi.sk/d/H2JtyFLu7PQX8

stary: В виду того, что "народ" продался "Qip", ссылка на словарь Саши Юрьева поменялась, качаем отсюда: http://yadi.sk/d/l6VKUqwGA5C2W

stary: Последние полгода у меня были проблемы с заходом на форум, поэтому не мог добавить то, что у меня есть:) Буду делиться пока есть возможность:) "Как люди по земле ездят": http://yadi.sk/d/nMhGf-oh7RtVp Книга для чтения на саамском языке : http://yadi.sk/d/nMhGf-oh7RtVp "Образцы саамской речи" Бабинский, Йоканьгский диалекты: http://yadi.sk/d/YmyO0VUr8BaiQ Азбука 1895 года, предназначена для саами, изучающих русский язык:) http://yadi.sk/d/W_C6ZS1N50eu3 Пока всё. Ну, и небольшой анонс: в работе находятся книги: П. М. Зайков "Бабинский диалект саамского языка" и "Евангелие от Матфея" на коллта саами диалекте, по методу И. Франка (для тех, кто не в курсе: с подстрочным переводом на русский), очень хороший учебник будет:)

Вендрю: Сергей, без тебя как без рук. Ничего бы не успевали. На саамской гостинной говорили о тебе и новом проекте. Просили саами и гости передать оргоиное спасибо за твою работу.

stary: Спасибо:))) И привет всем:))) Очень большой:)))

stary: П. М. Зайков "Бабинский диалект саамского языка" http://yadi.sk/d/z1V7iyh0AhcCx

Вендрю: “Как и зачем сохранять языки народов России”? Книгу с таким названием выпустили в Финляндии (No Ratings Yet) В Финляндии издано комплексное пособие по сохранению и ревитализации языков народов России. Книга издана при поддержке конференции «Двуязычное образование: теория и практика» (Хельсинки, Финляндия, 26–28 апреля 2011 года) и под эгидой Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. «Как и зачем сохранять языки народов России? » — книга о языках, их культурном значении, опасности исчезновения и путях сохранения. В ней рассказывается о языковых меньшинствах России и мира, дву- и многоязычии, а также о том, как воспитать ребенка носителем нескольких языков. Большое внимание уделяется активному использованию языков в повседневной жизни, как дома, так и в обществе. Как сообщает портал “finugor”, книга состоит из трех частей. В первой части «Многоязычное общество и многоязычный индивид» отвечает на вопросы: зачем языки мира нужно сохранять? Какова польза для личности и общества от того, что люди выучивают языки меньшинств и вырастают двуязычными? Здесь говорится также о последствиях утраты языка. Исчезновение языков — это угроза не только для отдельных носителей нескольких языков и культур, но и для всего мирового культурного наследия. Вторая часть «Языковые права человека и языковое законодательство России» дает обзор о международном законодательстве и российскиж законах, которые регулируют изучение и преподавание языков меньшинств, а также их статуса и пользования ими. Здесь читатель узнает о том, какими правами обладает носитель языка, в чьи обязанности входит их соблюдение и каковы наилучшие способы защитить эти права. В книге говорится о том, что записано в российских законах и ратифицированных Россией между народных документах относительно языков народов России и языков меньшинств. Также рассказывается о правах членов языкового меньшинства и о том, каким образом устроена ситуация меньшинств в разных странах. В третьем части «Пути сохранения языков под угрозой исчезновения. Практические советы» приводятся примеры того, какими способами языковым меньшинствам удавалось упрочить позиции своих языков и культур в разных странах и регионах, и даются практические советы по воспитанию двуязычных детей. Рассказано и о том, что сообщества (деревня, район, область, край или республика) может сделать для поддержки местного языка. Книга предназначена для всех носителей языков народов России. Здесь найдут полезное учителя, политики, родители и все те, которые не равнодушны к судьбе малых языков. Авторы книги — Константин Замятин, Анника Пасанен и Янне Саарикиви имеют богатый опыт взаимодействия с повседневной жизнью и проблемами носителей этих языков, а также обширные знания по теории правовых вопросов функционирования языков и ревитализации их. Константин Замятин (1976 г. р.) — удмуртский филолог и юрист, докторант Хельсинкского университета. Специализируется на национальных и языковых вопросах Российской Федерации, законодательстве, касающемся региональных языков, языков меньшинств, и этнополитическом развитии финно-угорских народов. Анника Пасанен (1976 г. р.) — финский активист и исследователь, занимается проблемами исчезновения и возрождения языков. Особенно углубленно занималась карельским и саамскими языками, а также возрождением языков с помощью т.н. «языковых гнезд». В 2001–2002 годах работала в Марийском государственном университете преподавателем финского языка и культуры; много времени провела и в Карелии. В настоящее время живет в саамской общине Инари. Она мать двоих детей, которые выучили инари-саамский язык в «языковом гнезде». Работает в проекте, финансируемом Культурным Фондом Финляндии «Финно-угорские языки в дошкольных образовательных учреждениях». Янне Саарикиви (1973 г. р.) — профессор финно-угорских языков Хельсинкского университета. Его докторская диссертация посвящена топонимам финно-угорского происхождения на Русском Севере. Много времени он провел в России, где подробно изучил российскую языковую ситуацию. Раньше преподавал и на кафедре финно-угроведения университета Тарту (Эстония). Книгу в формате PDF можно скачать по адресу: http://blogs.helsinki.fi/minor-eurus/files/2012/12/kakizachem1.pdf

Вендрю: http://www.hibiny.com/news/archive/52000 Мурманские спасатели выпустят листовки о безопасности на саамском языке 27 Ноя 2013, 17:08 Мурманская область Специалисты МЧС России по Мурманской области ведут работу над изданием интерактивных плакатов и листовок на языке коренного малочисленного народа – саами. Агитматериалы должны будут способствовать популяризации саамского языка и пропаганды мер безопасности. К работе над изданиями планируется привлечь известного ученого-филолога, одного из авторов первого в мире саамско-русского словаря Нину Елисеевену Афанасьеву. Предполагается, что они будут выпущены на саамском языке с переводом на русский и английский. Основной темой интерактивных изданий станет культура безопасного образа жизни, в частности – правила поведения в горах.

Вендрю: http://7x7-journal.ru/item/34738?r=murmansk Впервые памятку «правила поведения в горах» напечатают на саамском языке Сотрудники МЧС Мурманской области совместно с представителями саамских организаций готовятся выпустить интерактивные памятки, посвященные правилам безопасного поведения в горах. Фото Дениса Прокопенко «Инструкция по выживанию» будет на русском, английском и саамском. Её перевод на язык коренного малочисленного народа Севера подготовит один из авторов первого в мире саамско-русского словаря Нина Афанасьева. Работа над созданием памятки начнётся в ближайшее время. Рассчитана она будет на людей, приезжающих в Мурманскую область. Помимо этого, сотрудники регионального МЧС планируют рассылать её туристическим фирмам, а так же на сайты и форумы, посвященные экстремальным путешествиям. Вот как прокомментировал эту новость саамский общественник Андрей Данилов: Фото из архива Андрея Данилова - Это хорошая инициатива. Очень замечательно, что Нина Елисеевна Афанасьева будет подготавливать текст. Ведь она ведет работу по саамскому языку давно и она автор саамского алфавита. То есть первый саамский алфавит совсем молодой. И именно Нину Елисеевну на двух съездах саами Мурманской области избирают в выборный представительный орган саамов Кольского полуострова КНСС. Инструкция будет первой ласточкой в пропаганде саамского языка среди туристов и гостей области. Ведь нет ни одного саамского названия населенного пункта и улицы, написанного на саамском языке. Есть дублирование на английском, а на саамском нет. Конечно мечта, но почему бы чиновникам не изучать саамский язык? А так было бы приятно услышать из уст первых лиц Мурманской области саамскую речь Александр Борисов, «7x7»

stary: Русская - саамская раскладка клавиатуры: http://yadi.sk/d/7NOgNdYSEnouY Порядок установки: Windows Скачайте файл, RuSam.zip Распакуйте загруженный файл (нажав на него два раза). Откройте файл setup.exe. После инсталляции правый клик мыши по языковой панели, далее "параметры", "добавить", в списке выбираете "Russian with Kildin (Custom)". Клавиатура установлена. В языковой панели появится значок клавиатуры. Клик по нему, в окошке выбор "Russian with Kildin (Custom)". Кильдин-саамские буквы, а также несколько других символов, набираются через клавиши AltGr (т.е. правая клавиша Alt).

Вендрю: Сергей, список на русском языке и нет "Russian with Kildin (Custom)".

stary: У меня на "виндовс 7" именно так, как я написал:) Может, как вариант, быть вот так "RuSam – Русская с кильдин-саамской". PS Еще раз проверил, все точно так.

stary: Вот я торможу... В списке выбрать русский язык, список раскроется, там первым пунктом "Russian with Kildin (Custom)" по умолчанию.

Rudi: Напишите, пожалуйста, как будет звучать поздравление с новым годом на кильдинский саамский и колтта-саамский. Спасибо!



полная версия страницы